مجال الترجمة : كيف تصبح مترجم محترف؟
العمل في مجال الترجمة سواء الفورية أو الحريرية أصبح من أكثر مجالات العمل الهامة انتشاراً وسوف يظل الطلب على المترجمين متزايداً سواء من قاموا بدراسة الترجمة أو قاموا بتعلمها ولديهم خبرة كافية.
وجدير بالذكر أنه الآن مع انتشار التكنولوجيا أصبح من السهل تعلم أي مجال بأقل التكاليف الممكنة والتي تتمثل في وصلة إنترنت مع جهاز شخصي سواء الكمبيوتر أو الهاتف المحمول.
لذلك عزيزي القارئ نقدم لك في السطور القادمة أفضل الدورات المجانية التي قد تساعدك في تعلم مجال الترجمة من الصفر حتى تصبح مترجم محترف في مختلف تخصصات الترجمة.
لكن قبل البدء في تعلم المجال دعنا نتطرق للحديث عن تخصص الترجمة وأنواعه المختلفة والمهارات التي تتطلب العمل كمترجم.
مجال الترجمة
مجال الترجمة هو أحد التخصصات الفريدة التي تحقق الترابط والتواصل بين الشعوب المختلفة على مستوى العالم بلغاته المتنوعة وقد تساعد الترجمة على جعل الشعوب المختلفة قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغات المختلفة فالجميع يستطيع الفهم والتواصل من خلالها، كما تمثل الترجمة جسر أساسي لتعريف الشعوب بالثقافات والحضارات المختلفة.
لذلك أصبح تخصص الترجمة من التخصصات المطلوبة في سوق العمل الحالي ويعد مجال عمل مريح وممتع وسهل تعلمه.
والترجمة تعني نقل المعلومات سواء المكتوبة أو المرئية من لغة إلى لغة أخرى بطريقة سليمة دون الخلل في عناصر المعلومة وقد تتم الترجمة من لغة إلى لغة أخرى مختلفة أو نفس اللغة ولكن بلهجة فرعية.
أقسام الترجمة
ينقسم مجال الترجمة إلى عدة تخصصات مختلفة ومن الصعب أن يعمل الفرد في جميع أقسام الترجمة ولكن يتستطيع التخصص في قسم أو قسمين وإتقانهم بشكل احترافي ومن أبرز تلك الأقسام:-
- الترجمة الطبية: تشمل المجال الطبي بمختلف تخصصاته ويتضمن المصطلحات الطبية الصعبة لذلك قد يحتاج إلى المتخصصين بالمجال الطبي.
- الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة العقود والاتفاقيات الرسمية وكذلك الوثائق الرسمية المتمثلة في شهادات الميلاد وشهادات الزواج.
- الترجمة القضائية: متخصصة في ترجمة وثائق المحكمة المتمثلة في الأحكام والقضايا ومحاضر الاجتماعات والإفادات وشهادات الشهود.
- الترجمة المالية: تتضمن ترجمة السجلات المصرفية وبيانات وحسابات العملاء بالبنوك لسهولة استخدامها من الجمهور المستهدف.
- الترجمة الأدبية: تتضمن القصص والروايات المختلفة وكذلك الأشعار وقد تتطلب مهارات باللغة والتعبير الأدبي لدى المترجم.
- ترجمة المواقع الإلكترونية: تتمثل في ترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بها ليصبح ملائماً للكثير من المستخدمين ويسمى “أقلمة الموقع”.
- ترجمة الوسائط المتعددة: تتمثل في ترجمة الفيديوهات والأفلام والوثاق المختلفة لجذب الكثير من الجمهور المستهدف.
- الترجمة العامة: قد تشمل كل الموضوعات العامة والغير تخصصية والتي لا تتعلق بالأنواع السابق ذكرها أو يمثل مزيج منها.
ولا نغفل عن تسليط الضوء على تخصص الترجمة الفورية الذي أصبح الطلب متزايد عليه في الآونة الأخيرة والتي تعني نقل المحادثات الشفوية سواء في المؤتمرات الكبرى أو البت المباشر على قنوات التليفزيون أو الاجتماعات الهامة الدولية والعالمية.
وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بطريقة صحيحة وبدقة عالية كما يلزم السرعة في الترجمة والقدرة على تغيير الكلمات إلى كلمات مستهدفة باللغة الثانية.
لذلك يجب على المترجم الفوري أن يمتلك دراية تامة باللغتين والقدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين بسرعة دون اللجوء إلى استخدام قواميس ترجمة أو وسائل مساعدة.
ومن هنا يظهر تساؤل هام:
ما الفرق بين المترجم الفوري والمترجم التحريري؟
يعتمد عمل المترجم الفوري على نطق الكلمات وترجمتها من لغة إلى لغة أخرى بطريقة واضحة يسهل فهمها.
بينما يعتمد عمل المترجم التحريري على كتابة النصوص وترجمتها من لغة إلى أخرى بشكل واضح وسهل.
وكل من الترجمة الفورية أو التحريرية يتطلب استخدام مصطلحات واضحة سهلة الفهم دون الخلل في سياق المعلومات من إزالة أو إضافة معاني أخرى للنص.
كما يجب على المترجم الفوري والتحريري التحلي بصفات: المصداقية، الثقة بالنفس، احترام الآخرين، التركيز الجيد، القدرة على الإنصات الجيد.
المهارات اللازم توافرها بالمترجم:-
- التحدث بطلاقة في لغتين على الأقل.
- المعرفة والإلمام بقسم التخصص المراد ترجمته.
- إتقان القواعد النحوية واللغوية بالنسبة للترجمة التحريرية.
- كذلك الخبرة بمهارات الكمبيوتر في حالة الترجمة التحريرية على الحاسوب.
- الثقة بالنفس والتحدث أمام الجمهور بالنسبة للترجمة الفورية.
- القدرة على التكيف والعمل في الظروف الصعبة.
- الدقة في نقل التفاصيل الصغيرة والكبيرة بطريقة صحيحة.
دورات تدريبية لتعلم مجال الترجمة
أصبح التعلم من المنزل عبر منصات التعلم الذاتي المختلفة أكثر انتشاراً فقد يمكنك تعلم مجال الترجمة من خلال متابعة الدورات التالية:-
1. دورة المهارات الأساسية للترجمة منصة رواق
تهدف المادة العلمية إلى فهم مبادئ ومهارات الترجمة الأساسية الواجب توافرها عند كل مترجم، وقد تستهدف بشكل رئيسي المبتدئين في المجال.
كما توضح أيضا مفاهيم أساسية للمتعلم تشمل فهم روح النص ومضمونه ومن ثم الترجمة العامة للنص وتجنب الترجمة الحرفية والأخطاء التي يقع فيها الكثير.
2. دورة الترجمة من البداية للاحتراف أكاديمية الدارين
تعد هذه الدورة من الدورات المتميزة في مجال الترجمة ويمكنك متابعها على قناة اليويتوب مجاناً، وتضمن الدورة 15 محاضرة تستغرق مدة كل محاضرة 30 دقيقة.
تساعدك الدورة في التعرف على مبادئ الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس وتطبيق قواعد اللغة لترجمة أفضل كما تقدم أيضا تطبيق عملي على الترجمة.
3. دورة الترجمة العامة من الصفر ArabEng Academy
إذا كنت مبتدئ ولا تعلم كثيراً عن مجال الترجمة فأرشح لك هذه الدورة الرائعة التي تحتوي على 34 محاضرة تتضمن الشرح الوافي لكل ما يتعلق بالترجمة.
تساعدك هذه الدورة في التعرف على قواعد الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس ومعرفة نظريات الترجمة والتحليل اللغوي والصعوبات التي قد تواجهك وكيفية حلها.
كيف تبدأ بالعمل في مجال الترجمة؟
بعد التعلم يمكنك إتباع الخطوات التالية للحصول على وظيفة مناسبة في تخصص الترجمة:
- يجب عليك أولاً أن تحدد المجال الذي ترغب في ترجمته.
- ثم بعد ذلك عليك تحديد الجهة التي تريد العمل بها سواء القطاعات العامات أو الخاصة أو مواقع العمل الحر.
- قم بإنشاء سيرة ذاتية بمحتوى منسق واضح تدون بها مهاراتك وقدراتك وخبراتك بالمجال لإرسالها إلى جهات العمل.
- كما يفضل أيضا إنشاء حساب شخصي على مواقع العمل الحر المختلفة مثال: مستقل، فريلانسر، أب وورك وغيرها من المواقع.
- عليك بالبحث المستمر على شواغر الترجمة والتقديم بها من أجل الحصول على فرصة وظيفية جيدة.
- في حالة العمل الحر قم بتحديد السعر المناسب والرائج لرواد المترجمين ويتحدد السعر بناء على المجال وخبرة المترجم.
- ومن ثم قم بتحديد وسيلة الدفع التي ترغم بإيداع وسحب الأموال من خلالها.
مواقع العمل في الترجمة من المنزل
من أهم مواقع العمل المتخصصة في توفير وظائف متعددة بتخصص الترجمة أونلاين:-
- TextMaster
- Gingo
- Unbabel
- TheOpenMic
- TranslationDirectory
- Semantix
في الختام عزيزي القارئ أصبح لديك الدليل الكامل في معرفة مجال الترجمة ويجب عليك أولاً إتخاذ القرار في التعلم ثم ابدأ خطواتك الأولى بالالتحاق في واحدة من الدورات السابقة ومتابعتها بصفة مستمرة ومن ثم إنشاء سيرة ذاتية ثم البحث على وظيفة مناسبة سواء على مواقع العمل الحر أو على أرض الواقع.
Comments are closed.